Kleiner Sprachkurs ESPERANTO

25. Lektion

Im Gegensatz zur Nachsilbe -acx- bezeichnet die Vorsilbe fi- vorwiegend eine Verächtlichmachung im subjektiven Sinne:

fihundo (Köter), fihomo (Lump), fivorto (gemeines Wort), fipolico (Bullen), fiviro (Mistkerl), fivirino (Weibsstück), fiinsektoj (Ungeziefer), fibusxo (Schandschnauze), fia (fies, mies, abscheulich),fi! (Pfui! Pfui Teufel! Igitt!, igitigitt!)

Die Vorsilbe mis- (irrig, falsch, schlecht) entspricht oft der deutschen Silbe miß- :

uzi (gebrauchen) misuzi (mißbrauchen), misuzo, auxdi (hören), misauxdi (sich verhören), misuzi (falsch gebrauchen) misuzo (Mißbrauch),

miskompreni (mißverstehen), trakti (behandeln) mistrakti,

kalkuli (rechnen) miskalkuli, miskonduti (sich daneben benehmen).

Durch Anhängen der Buchstaben -nj- für weibliche Eigennamen und -cxj- für männliche Eigennamen hinter deren ersten, zweiten, dritten usw ... meist vokalischen Buchstaben, je nach dem Wohlklang, bildet man die Kosenamen:

Aus Maria wird so Marinjo oder Manjo (Mariechen), aus Helga Henjo, aus Ino (Injo), aus Hanna (Hanjo), aus Silke Sinjo, Elisabeth (Elinjo), aus Anna Anjo, aus Dorothea Doronjo oder Donjo aus patrino (panjo), aus onklino onjo (Tantchen).

Aus Frederiko (Friedrich) wird Frecxjo oder Fricxjo (Fritzchen), aus Gregor Gregcxjo, aus Petro (Peter), Pecxjo, aus Johano (Johann) Jocxjo, aus Max (Macxjo, besonders gut geeignet, wenn dieser wirklich ein liebenswürdiger Macho ist), aus Jan wird Jancxo, Jacxjo, aus Jesus Jesucxjo, Jecxjo (Jesulein) usw...

Klar ist, daß diese Kosenamen immer etwas Vertrauliches haben, also nicht unbedingt von Außenstehenden verstanden werden müssen. Hauptsache ist hier, daß sie der vertrauten Person gefallen.

*

Kaj nun bonvolu traduki :

1) Paulinchen und Lieschen wollen ihre (die eigene) Mutti besuchen, die beim Dorfbürgermeister arbeitet.

2) Das liebe (kara) Tantchen tat zu dem Gepäck noch zwei Pfund Birnen für die Geschwister hinzu.

3) Das süße (dolcxa) Jesulein ist nicht der ganze (tuta) Jesus.

4) Der große Friedrich wollte kein (ne volis esti) kleines Fritzchen sein.

5) In unserem Park findet man riesengroße dicke Bäume.

6) Manche (kelkaj) Menschen sind sehr eßlustig.

7) Die Dame, die mir das Portemonnaie mit dem vielen Hartgeld gab, war Pflegerin in dem Krankenhaus.

8) Der Leiter einer Schule soll kein Autokrat sein.

9) Napoleon war kleiner (alta=hoch) als viele andere, aber er dachte (pensis) trotzdem (tamen), daß er der Größte ist.

*

La tradukoj el la 24-a leciono :

1) El kiuj eroj la komputoro estas (konsistas)?

2) Kiom da kokidoj la kokino havas?

3) La porkido estis la filo de la patro.

4) Sxi trancxas la bovajxon per la trancxilo.

5) Cxu vi trovis la sxlosileton en la antauxcxambro?

6) Ni supreniras la unuan etagxon, kie nia gasto restos kelkajn tagojn en la skribcxambro?

7) Malvarmigxas, lasu nin iri hejmen (hejmeniri).

8) En kies dometo vi logxas?

9) (Ne estas, ni forgesis gxin, pardonu.)

10) La mangxilaro trovigxas en la sxranko de la mangxocxambrego.

11) Vireto staras en la arbaro.

12) La parolon havas la sinjoroj de la sekcio A. Ili ne faros longan paroladon.


zurück

*